Livre - Histoire des traductions en langue française

400 CHE

Description

Livre

Verdier

Chevrel Yves 1939 - ...

D'Hulst Lieven 1954 - ...

Lombez Christine

Presentation materielle : 1 vol. (1369 p.)

Dimensions : 23 cm

Depuis une quarantaine d’années, l’intérêt pour la traduction n’a cessé de croître en France, bien au-delà du monde universitaire. Pourtant, les traducteurs restent encore dans l’ombre de l’Histoire, et avec eux, ce fait pourtant incontestable qu’à côté des œuvres écrites dans une langue, les traductions d’hier et d’aujourd’hui font partie du patrimoine de celle-ci. Premier à paraître d’un ensemble de quatre volumes qui retraceront l’histoire des traductions en langue française depuis l’invention de l’imprimerie, cet ouvrage s’inscrit dans un ambitieux projet coordonné à l’université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, professeurs de littérature comparée. Ni dictionnaire, ni encyclopédie, ni simple compilation de références, il se veut une véritable histoire: celle des œuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française, dans tous les domaines où la traduction a joué un rôle, partout où le français a servi de langue de traduction. Fruit de la collaboration d’une soixantaine de spécialistes qui se sont efforcés de rendre accessibles leurs recherches, ce volume qui traite du dix-neuvième siècle s’ouvre par l’examen de grandes questions d’ensemble (théories de la traduction, statut des traducteurs, place des traductions dans la production éditoriale…) avant de se pencher sur les traductions littéraires, par grands genres (poésie, théâtre, fiction…), et non littéraires, par grands domaines intellectuels (sciences, religions, droit, philosophie…). Le tout s’accompagne d’un index de près de deux mille traducteurs dont le rôle a été très largement méconnu jusqu’ici.

CHEVREL Yves, D’HULST Lieven, LOMBEZ Christine, INTRODUCTION. LE SIÈCLE DE LA COMPARAISON, p. 31 CHAPITRE I. WEINMANN Frédéric, THÉORIES, p. 51 A. Concepts romantiques, p. 54 1. Polémiques et querelles, p. 54 2. Fin de la théorie de l’imitation, p. 60 3. L’originalité, p. 64 B. État des lieux au milieu du XIXe siècle, p. 75 1. Conception de l’université dans les années 1840, p. 75 2. Dictionnaires et encyclopédies, p. 91 3. Réflexions des poètes et des traducteurs, p. 98 C. La fin du siècle, p. 107 1. Réflexions théoriques en amont de la convention de Berne, p. 107 2. Victoire du calque, p. 116 3. La fin de l’histoire?, p. 125 Conclusion, p. 140 CHAPITRE II. PICKFORD Susan, TRADUCTEURS, p. 149 A. La traduction « pragmatique », p. 151 1. Les traducteurs fonctionnaires, p. 152 2. Les traducteurs prestataires, p. 159 B. Les traducteurs pour l’édition, p. 166 1. Les traducteurs « ouvriers », p. 169 2. Les conditions contractuelles par langue, p. 171 3. Une hiérarchie par genres, p. 176 4. Une hiérarchie par profil du traducteur, p. 177 Conclusion, p. 184 CHAPITRE III. LE BLANC Claudine, UNE ANTIQUITÉ NOUVELLE, p. 189 A. Naissance d’un orientalisme savant et traduction des littératures anciennes extra-européennes, p. 192 1. Découverte des langues orientales anciennes et naissance de la grammaire comparée, p. 192 2. Philologie comparative et langues traduites, p. 195 3. La traduction des textes orientaux anciens : outils, profils des traducteurs, pratique, p. 201 B. L’Antiquité gréco-latine : un classicisme rénové, p. 211 1. L’exemple allemand et ses limites, p. 212 2. Permanence de la tradition française : génie de la langue et enseignement, p. 219 3. Éditer et traduire les classiques : à la croisée de la science nouvelle et de la tradition humaniste, p. 222 4. (Faire) lire les classiques à nouveaux frais?, p. 226 C. Les littératures médiévales, p. 230 1. La littérature médiévale française, p. 231 2. La littérature latine médiévale, p. 244 3. La littérature médiévale dans les autres langues européennes, p. 245 Conclusion, p. 249 CHAPITRE IV. WILFERT-PORTAL Blaise, TRADUCTION LITTÉRAIRE : APPROCHE BIBLIOMÉTRIQUE, p. 255 Introduction : Le XIXe siècle, les statistiques et la bibliométrie, p. 255 A. Le temps de Walter Scott ou l’ancien régime de la traduction, p. 264 1. La littérature en traduction pendant le premier XIXe siècle : les leçons de la Bibliographie de la France, p. 265 2. Roman anglais et « literary channel », p. 270 3. Un détour par les best-sellers : le temps de Walter Scott, p. 273 4. Un ancien régime de la traduction, p. 276 B. Au temps de la révolution éditoriale (1830-1875) : littérature étrangère et capitalisme d’édition, p. 280 1. La traduction dans le Catalogue général de la librairie française, p. 281 2. La traduction poétique au temps de la littérature industrielle : une présence de plus en plus marginale, p. 284 3. La traduction de la fiction en prose : fermeture, explosion et stabilisation, p. 285 4. Littérature industrielle et fermeture nationale, p. 288 5. Hachette, Dickens et le droit d’auteur international : traduction et capitalisme d’édition, p. 292 C. La fin de siècle : invasion cosmopolite ou fermeture obsidionale ?, p. 302 1. Un marché littéraire spectaculairement fermé, p. 303 2. La traduction et l’invention d’un champ éditorial, p. 308 3. Le temps des revues, p. 313 4. Traduction, trahison, droit d’auteur et forgerie : les dimensions éditoriales d’un rapport de forces, p. 332 Conclusion, p. 337 CHAPITRE V. LOMBEZ Christine, POÉSIE, p. 345 Introduction, p. 345 1. Traduire la poésie, p. 345 2. Les mots de la traduction poétique, p. 346 A. Quelle poésie traduit-on ?, p. 349 1. La poésie d’« anonymes », p. 349 2. Les ballades d’auteurs : les traductions françaises de ballades germaniques et anglo-saxonnes, p. 359 3. La poésie religieuse, p. 366 4. L’épopée, p. 370 5. La poésie de langue d’oc, p. 376 B. La traduction de poètes « modernes », mais déjà consacrés au panthéon littéraire, p. 378 1. Pétrarque, p. 378 2. L’Arioste et Le Tasse, p. 379 C. Ouverture progressive à des auteurs modernes et/ou des littératures plus « exotiques », p. 381 1. Les poésies slaves, p. 381 2. La poésie chinoise, p. 383 3. La poésie indienne, p. 386 4. La poésie hongroise, p. 389 5. La poésie italienne « contemporaine », p. 391 6. La poésie grecque moderne, p. 393 7. Les poésies coréennes, p. 394 8. Les poésies du « Nord », p. 397 D. Les supports éditoriaux et de diffusion des traductions, p. 407 E. Petite sociologie des traducteurs de poésie, p. 411 1. Gérard de Nerval, p. 412 2. Charles Baudelaire et Stéphane Mallarmé, p. 413 3. Les « petits maîtres » de la traduction poétique, p. 415 4. L’apport spécifique des étrangers/frontaliers, p. 416 F. Les traductions poétiques réalisées hors de France, p. 418 G. Les traductions pour le chant, p. 422 H. Techniques et pratiques de traduction poétique, p. 428 I. Le discours des traducteurs sur leur pratique, miroir traductologique d’une époque, p. 435 Conclusion, p. 438 CHAPITRE VI. FERRY Ariane, HUMBERT-MOUGIN Sylvie, THÉÂTRE, p. 443 A. Des réticences persistantes à l’égard du théâtre étranger, p. 446 1. Un cadre institutionnel peu favorable, p. 446 2. L’autosatisfaction française, p. 448 3. Une ouverture progressive, p. 450 4. L’évolution en Belgique, p. 457 5. Traduction de l’opéra et de l’opérette, p. 458 B. La diffusion écrite du théâtre étranger, p. 463 1. Les collections de théâtre étranger, p. 463 2. Les revues, p. 466 C. Traduire le théâtre étranger pour la scène : débats et pratiques au fil du siècle, p. 470 1. Spécificités de la traduction scénique, p. 470 2. Le discrédit progressif de l’adaptation ? L’exemple de Shakespeare, p. 475 D. Classiques et nouveaux classiques, p. 479 1. Les tragiques grecs, p. 479 2. Aristophane et les comiques latins, p. 484 3. Shakespeare et les dramaturges de langue anglaise, p. 489 4. Classiques et modernes allemands, p. 495 5. Théâtre italien, p. 504 6. Théâtres espagnol et portugais, p. 506 E. Découvertes du siècle et enrichissement du répertoire, p. 510 1. Théâtre polonais, p. 510 2. Théâtre scandinave, p. 512 3. Théâtre russe, p. 518 4. Domaines extra-européens : théâtres chinois et indien, p. 522 Conclusion, p. 530 CHAPITRE VII. HERMETET Anne-Rachel, WEINMANN Frédéric, PROSE NARRATIVE, p. 537 A. Avant le feuilleton (1815-1836), p. 539 1. L’héritage du siècle précédent, p. 539 2. La fabrique des meilleurs romans étrangers, p. 546 3. Sans foi ni loi ?, p. 558 B. À l’heure de la littérature industrielle (1836-1880), p. 569 1. Le feuilleton, p. 569 2. Les collections à bas prix, p. 586 3. Traduction « autorisée par l’auteur », p. 601 C. Après 188o : le temps du cosmopolitisme, p. 615 1. Collections populaires et grands succès, p. 615 2. Dans le sillage du naturalisme, p. 327 3. La traduction cosmopolite, p. 641 Conclusion, p. 654 CHAPITRE VIII. NIÈRES-CHEVREL Isabelle, LITTÉRATURE D’ENFANCE ET DE JEUNESSE, p. 665 A. Le temps des formes courtes (1815-1860), p. 667 1. Un répertoire dans la continuité du XVIIIe siècle, p. 668 2. Contes de tradition littéraire et contes populaires, p. 673 3. Les prémices du roman pour la jeunesse, p. 377 4. Les manières de traduire, p. 682 B. Triomphe du roman, invention de l’album (1861-1885), p. 690 1. Le roman pour la jeunesse, p. 691 2. Une littérature avec des images, p. 695 3. Hetzel « théorise » l’adaptation, p. 697 4. Des traductions entre le proche et le lointain, p. 700 C. Diversification des provenances, des genres et des publics (1885-1914), p. 705 1. Continuité et renouveau du roman, p. 706 2. Vers une Europe des contes, p. 712 3. L’internationalisation des pratiques éditoriales, p. 714 4. Traduire selon les genres, les âges et les publics, p. 716 Conclusion, p. 722 CHAPITRE IX. ALBRECHT Jörn, MÉTAMORPHOSES DU PANTHÉON LITTÉRAIRE, p. 727 A. Canon, Parnasse, Panthéon, p. 728 1. La canonisation d’une traduction, p. 730 2. L’inventaire du panthéon modifié, p. 732 B. Les conditions historiques pour la transformation du canon, p. 733 1. L’idée reçue des influences prépondérantes successives des littératures européennes sur la littérature française, p. 733 2. Une nouvelle conception de la traduction après la fin des belles infidèles, p. 735 C. L’apport des différentes littératures au « panthéon métamorphosé », p. 738 1. Littératures classiques, p. 739 2. La Bible, p. 746 3. Littérature italienne, p. 748 4. Littératures espagnole et portugaise, p. 758 5. Littératures anglophones, p. 763 6. Littératures germanophones et néerlandaise, p. 783 7. Littératures scandinaves, p. 798 8. Littératures slaves (russe, polonaise, tchèque), p. 799 9. Littératures « exotiques », p. 804 Conclusion, p. 805 CHAPITRE X. MCINTOSH Fiona, HISTORIENS, p. 811 A. De 1815 aux années 1860, p. 814 1. Traduire les auteurs médiévaux, p. 814 2. Historiens de langue anglaise, p. 816 3. Auteurs américains, p. 828 4. L’historiographie de langue allemande, p. 836 5. Domaine arabe, p. 855 6. Domaine espagnol, p. 862 B. Consciences nationales blessées et victoires du positivisme : une carte historique redessinée (1860-1914), p. 867 1. Une place de choix aux archives et à l’édition savante, p. 869 2. Vers une marginalisation croissante des auteurs étrangers, p. 874 3. Aire de langue allemande, p. 887 4. Aire américaine, p. 907 5. Domaine arabe, p. 913 6. Domaine espagnol après 1860, p. 917 Conclusion, p. 921 CHAPITRE XI. BRET Patrice, SCIENCES ET TECHNIQUES, p. 927 A. Nature et enjeux de la traduction scientifique et technique, p. 932 1. Spécificités des traductions scientifiques et techniques?, p. 933 2. Les traducteurs de sciences et techniques, p. 948 3. Le marché de la traduction scientifique et technique, p. 956 B. Traduire un monde en mouvement : expansion géographique et progrès technique, p. 966 1. Géographie et empire : voyages, sciences et traductions, p. 967 2. Sciences appliquées et révolution industrielle : traduire le progrès technique, p. 973 C. Traduire les avancées disciplinaires : les sciences en marche, p. 982 1. La mathématique, reine des sciences, p. 982 2. Les sciences conquérantes : la physique et la chimie, p. 988 3. Sciences d’observation, sciences médicales et sciences de la vie, p. 996 Conclusion : la traduction comme acteur de la science, p. 1003 CHAPITRE XII. LACOSTE Jean, PHILOSOPHES, p. 1009 A. Sur la traduction des œuvres philosophiques, p. 1009 1. Traductibilité de la philosophie, p. 1009 2. La traduction comme événement, p. 1010 3. Une seule langue philosophique, p. 1011 4. Naissance des philosophies nationales, p. 1012 5. La traduction et l’histoire de la philosophie, p. 1013 B. La traduction philosophique : les grandes dates, p. 1014 1. Ouverture écossaise, p. 1014 2. L’histoire de la philosophie comme enjeu, p. 1022 3. Une nouvelle terminologie (Kant), p. 1030 4. Comment traduire Hegel?, p. 1040 5. Schelling : le rendez-vous manqué, p. 1045 6. Ex Oriente lux : Schopenhauer, p. 1049 7. Nietzsche, en français dans le texte, p. 1055 8. Le tournant, p. 1058 Conclusion : la notion d’expérience, p. 1063 CHAPITRE XIII. DULLION Valérie, TEXTES JURIDIQUES, p. 1067 Introduction, p. 1067 A. La traduction, support des échanges intellectuels entre juristes, p. 1069 1. Codification, science du droit, comparatisme et traduction, p. 1069 2. Les traductions, les traducteurs et leur environnement, p. 1071 3. La traduction des textes juridiques, par genre, p. 1076 B. La traduction, support du plurilinguisme officiel, p. 1085 1. Langue française, politiques linguistiques et politiques de traduction, p. 1085 2. Canada : traduction, bilinguisme et bisystémisme, p. 1089 3. Suisse : le rôle de la traduction dans le processus d’un droit plurilingue, pratiques et théories, p. 1094 4. Alsace-Lorraine : la traduction officieuse au service d’un bilinguisme partiel, p. 1098 Conclusion, p. 1101 CHAPITRE XIV. ARNOUX-FARNOUX Lucile, DEMEULENAERE Alex, DÉTRIE Muriel, RÉCITS DE VOYAGE, p. 1107 A. Pourquoi traduire les récits de voyage ?, p. 1107 1. Contexte historique, p. 1107 2. Logiques de la traduction, p. 1111 3. Les langues traduites, p. 1114 4. Quelle place pour le récit de voyage littéraire?, p. 1116 5. Le passé revisité ou le présent exploré, p. 1119 6. Les voyageurs non occidentaux, p. 1122 B. Formes des traductions des récits de voyages, p. 1124 1. Les revues et collections spécialisées, p. 1124 2. Les magazines illustrés et les livres de vulgarisation, p. 1126 C. Profils de traducteurs, p. 1129 1. Les traducteurs-savants, p. 1129 2. Les traducteurs « professionnels », p. 1132 D. Pratiques de la traduction, p. 1134 1. Traduction scientifique versus traduction populaire, p. 1134 2. Manipulation et adaptation, p. 1136 3. Un récit exemplaire, p. 1140 CHAPITRE XV. CHEVREL Yves, RELIGIONS, p. 1149 Introduction, p. 1149 A. Religion chrétienne, p. 1151 1. Ancien Testament, p. 1152 2. Nouveau Testament, p. 1165 3. Apocryphes et pseudépigraphes, p. 1171 4. Vie de Jésus, histoire de l’Église, p. 1172 5. Théologie, apologétique, controverses, p. 1176 6. Livres de spiritualité et de piété, vies de saints, p. 1183 B. Religion juive, p. 1186 1. Les premières traductions pour le culte israélite, p. 1187 2. Les premières traductions juives de la Bible, p. 1189 3. Autres traductions juives, p. 1204 C. Religion musulmane, p. 1207 1. Orientalistes et acteurs au XIXe siècle : entre théologie, politique et science, p. 1208 2. Kasimirski et son époque, p. 1210 3. Choix de traduction, p. 1211 4. En dehors du Coran, p. 1223 D. Religions orientales, p. 1224 1. Traditions avestique, védique et brahmanique, p. 1224 2. Tradition bouddhique et jaïnisme, p. 1227 3. Confucianisme et taoïsme, p. 1231 E. Textes mystiques et ésotériques, p. 1234 F. Les religions : entre histoire et science, p. 1238 G. CHEVREL Yves, D’HULST Lieven, LOMBEZ Christine, BILAN, p. 1247 A. Repères majeurs du siècle, p. 1249 1. Autour de 1830, p. 1251 2. Autour de 1860, p. 1253 3. La décennie 1880 : un virage cosmopolite?, p. 1254 B. Traduire/être traduit : transformations, p. 1256 C. Un étranger élargi, p. 1265 INDEX DES TRADUCTEURS EN LANGUE FRANÇAISE, p. 1281 INDEX DES AUTRES PERSONNALITÉS, p. 1335

Bibliogr. dispersée. Index