Livre - Fables et contes populaires arméniens

809.32 BED

Description

Livre

Le Cercle d'écrits caucasiens

Bedrossian Hratch 1952 - ...

Presentation materielle : 1 vol. (373 p.)

Dimensions : 23 cm

Dans ce volume sont présentés quarante fables et contes originaux traduits pour la première fois en français de l’arménien dialectal, n’ayant subi aucune réécriture ni correction jusqu’à ce jour, de trois provinces de l’Arménie historique : le Chirak, le Bassène, et le Djavakhq. Destinés aux lecteurs de tous âges, ils sont peuplés de héros vaillants ou de personnages avides et perfides, les uns en quête d’amour et d’idéal, les autres de profit immédiat, de créatures et de génies maléfiques ou bénéfiques, d’animaux qui parlent et qui soutiennent leurs maîtres par leurs conseils et leurs actes. Ces récits fabuleux ont été recueillis par centaines auprès de conteurs en 1911-1916, période troublée, et sauvés ainsi de l’oubli, par un groupe de folkloristes dirigés par l’archéologue et ethnographe Yérvand Lalayan (1864-1931), ayant fait le tour des villages du Chirak et du Djavakhq en Arménie transcaucasienne, le Bassène se trouvant au nord-est de l’empire ottoman. De tout temps grenier à blé, le plateau de Chirak, qui, d’après les arménistes, tire son nom de la peuplade summérienne des Chiraks ou Siraks, se situe au sud-ouest de la République d’Arménie et est limitrophe de la Turquie. Depuis les temps anciens, ses habitants s’adonnant à la chasse, à l’élevage et au travail de la terre, ce n’est pas un hasard si les héros des contes sont souvent des chasseurs, des gardiens de troupeaux et des agriculteurs. Le traité russo-turc d’Andrinople de 1829 permettant aux Arméniens de l’empire ottoman d’émigrer en Arménie orientale sous domination russe, un grand nombre d’émigrés originaires des provinces d’Erzeroum et de Bassène s’installèrent au Chirak et au Djavakhq, ce qui explique la présence de nombreux mots turcs. Autant que faire se peut, dans un souci de fidélité, nous avons préservé pour cette traduction le style narratif sans fioritures des conteurs, émaillé de locutions parfois vulgaires, voire triviales, ainsi que les redites et les redondances.

CHIRAK Habrmani, p. 7 Le fils de Chabour le chasseur, p. 21 Ghr-at. Le cheval sage, p. 43 Le poisson-homme, p. 63 Zangui et Zrangui, p. 79 Le conte du tapagueuz, p. 89 La fille du roi Zarzande, p. 97 Le conte de Madjroum-hodja, p. 111 Le conte du forgeron, p. 129 Le fils du cultivateur, p. 139 Le conte du poulain sage, p. 153 Le fils benjamin du roi, p. 167 L’adolescent chanceux, p. 173 Les trois fils du roi, p. 179 Le conte de l’oiseau bigarré, p. 189 Le Loup, le Renard et I’ Aigle, p. 193 Le roi et l’ermite, p. 199 Le roi et le prêtre, p. 203 Le lait mélangé d’eau, p. 205 Le chauve et les bouchers, p. 209 Le captif de Hassan-khan, p. 213 BASSÈNE Le conte de Mirza Mahmoud, p. 219 Le conte du faux chauve, p. 249 Le conte d’Ahmat le chasseur, p. 265 Ne révèle pas ton secret à une femme, p. 273 La jeune fille et le chef des brigands, p. 279 Le conte de Tourqman-oghli, p. 285 Le roi Aqab, p. 297 Le parrain et le compère, p. 301 Nul ne peut effacer ce que Dieu a écrit, p. 307 La fille qui s’était étranglée, p. 311 Le kiokhva, p. 315 DJAVAKHQ Le garçon qui se rendait dans l’autre monde, p. 321 La naïade, p. 327 Misso, p. 333 Okhhâây !, p. 341 Le garçon qui refusait d’entendre parler de la mort, p. 347 Les impôts écrasants, p. 355 Smbat et Sehak, p. 357 Le compatissant, p. 369

Textes en arménien dialectal traduits en français, la publication ne contient pas les textes originaux