Livre - Les intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne

499 CAS

Description

Livre

Demopolis

Cassin Barbara 1947 - ...

Wozny Danièle

Presentation materielle : 1 vol. (337 p.)

Dimensions : 22 cm

Le patrimoine se décline en objets, en monuments, en forêts, en traditions et récits, mais il se dit toujours en « mots ». C’est en mots que se définissent les critères (exceptionnel, universel, symbolique, immatériel, intégrité, authenticité, identité, nature, culture,…) qui conditionnent, en particulier, la reconnaissance internationale d’un bien patrimonial par l’Unesco. Comment s’opère donc le passage des langues « internationales » aux langues d’Afrique ? À travers la constellation des mots « musée » et « patrimoine » et leurs « équivalents » travaillés en sept langues – ici : en français, anglais, fulfulde et bamanakan, bientôt en swahili, sukuma et tsonga pour la seconde livraison – ... Les intraduisibles du patrimoine proposent quelques pistes pour alimenter la réflexion sur les enjeux, y compris politiques, du patrimoine dans un contexte mondialisé.

EN FRANÇAIS, p.5 Les collaborateurs, p.9 Introduction, p.15 1. Présentation, p.21 Les acteurs, p.21 Les langues, p.23 2. Musée, muséum En français et en anglais, p.30 Des équivalents de musée et muséum en langues africaines subsahariennes, p.40 En fulfulde: resorde pinal, "conservatoire de la culture", p.42 En bamanakan: fEnkoromarayoro, "lieu de conservation des choses anciennes", p.45 En swahili: makumbusho, "lieu de mémoire collective" et nyumba za makumbusho, "maisons du souvenir", p.45 Vers d'autres types de musées ?, p.47 Et après ?, p.52 3. Patrimoine, p.59 En français et en anglais, p.60 Équivalences et mots de la galaxie "patrimoine" dans les langues d'Afrique subsaharienne, p.69 4. Vers l'avenir, p.77 De la question de frontières à la promotion des cultures transfrontalières, p.78 Éléments bibliographiques, p.85 IN ENGLISH, p.89 Heritage Untranslatables in Sub-Saharan Africa, p.61 List of contributors, p.95 Introduction, p.101 1. Presentation, p.107 The actors, p.107 Languages, p.108 2. Museum, p.115 In English and French, p.116 Equivalents to musée and museum in the languages of Sub-Saharan Africa, p.125 In Fulfulde: Resorde binal, "culture conservatory", p.127 In Bamanakan: Fenkoromarayoro, "place where ancient things are conserved", p.130 In Swahili: Museum/Makumbusho, "a site of collective memory" and nyumba za makumbusho, "houses of memory", p.130 Towards other types of museums ?, p.132 So what?, p.137 3. Heritage, Patrimony, p.145 In English and French, p.146 Equivalences and expressions of the "heritage" nexus in the languages of Sub-Saharan Africa, p.155 4. Towards the future, p.163 A question of borders? Promoting cross-border cultures, p.164 BAMANANKAN NA, p.171 Forobaciyen yoro bayelemabaliw afirikl sahara woroduguyanfanjamanaw na, p.173 Demedonbagaw, p.177 Nebila, p.183 1. Baara kebagaw n'a kanw, p.189 Baara kebagaw, p.189 Kanw, p.191 2. Fenkoromarayoro, mise, p.197 Mise koro tubabukan ni angilekan na, p.198 Musée ni museum koronogonmadanew afiriki sahara woroduguyanfanjamanaw kanw na, p.207 Fulakan na : Resorde pinal, "donkomarayoro", p.208 Bamanankan na : FEnkoromarayoro, "fen korow lamarayoro", p.210 Siwahilikan na : Muse/ Makumbusho, "forobahakili marayoro", p.211 Ka nesin mise sugu werew ma ?, p.213 Nin bee kofe dun ?, p.217 3. Forobaciyen, p.223 A koro tubabukan ni angilekan na, p.224 Tubabudane "patrimoine" koronogonmaw an'a nofe danew afiriki sahara woroduguyanfanjamanaw kanw na, p.232 4. Ka taa sini ma ?, p.239 Ka bo danceko la ka taa jamanakaladonkow lataaneni ma, p.240 E FULFULDE, p.247 Kelmilje ndonaandi de pirotaako e nder afrik les-saharaa, p.249 Waddube golle bee, p.253 Naatirde, p.259 1. Kolliral, p.265 Golliyankoobe bee, p.265 Demde dee, p.267 2. Resorde pinal, p.275 E farayse, e engele, p.276 Ginnirde miisee e museum e nder demde Afrik mbo les-saharaa, p.288 E fulfulde: resorde pinal, p.290 E bambarankoore: fenkoromarayoro, "nokku resorde gede kiidde", p.292 E kiswahili: Makumbusho, "Nokku ciwtorgol denndangol", p.293 Faade e leyyi desorde goddi ?, p.295 Jooni noon ?, p.300 3. Ndonaandi, p.307 E farayse, e engele, p.308 Tokoraaje e kelme ginnirde "patirimuwaan" e nder demde Afrik les-sahaaraa dee, p.318 4. Faade e janngo, p.325 Ummoraade e tobbere keeri leyde, fa'a e yeilitgoi pine, p.325 Taycakeeriije, p.327

Livre écrit en français, anglais, bamanankan et fulfulde