Livre - Histoire des traductions en langue française

400 CHE

Description

Livre

Verdier

Chevrel Yves 1939 - ...

Cointre Annie 1942 - ...

Tran-Gervat Yen-Mai

Tran-Gervat Yen-Mai

Presentation materielle : 1 vol. (1373 p.)

Dimensions : 23 cm

Ambitieux projet coordonné à l’université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, l’Histoire des traductions en langue française se propose de retracer l’histoire des œuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française, dans tous les domaines où la traduction a joué un rôle, partout où le français a servi de langue de traduction. Elle entend ainsi rendre justice aux traducteurs, restés dans l’ombre de l’Histoire, et démontrer qu’à côté des œuvres écrites dans une langue, les traductions d’hier et d’aujourd’hui font partie du patrimoine de celle-ci. Ce second volume, sur les quatre que comptera l’HTLF, porte sur ces siècles «classiques» où le français s’impose comme langue de communication à l’échelle de l’Europe, et où la question du «génie de la langue» est au centre des débats. Les discours sur la traduction se multiplient, une pensée de la traduction s’élabore, traducteurs et libraires-éditeurs sont de plus en plus présents sur le marché du livre. Les premiers chapitres, consacrés à cette nouvelle conjoncture, sont suivis de l’examen des traductions des textes religieux, philosophiques, historiques ou scientifiques. Un dernier ensemble s’intéresse aux traductions des textes littéraires. Fruit de la collaboration d’une soixantaine de spécialistes qui se sont efforcés de rendre accessibles leurs travaux, tout en ouvrant de nouvelles perspectives de recherche, cet ouvrage s’accompagne d’un index de près de mille cinq cents traducteurs, dont beaucoup avaient été jusqu’alors négligés ou oubliés.

CHEVREL Yves, COINTRE Annie, TRAN-GERVAT Yen-Maï, INTRODUCTION. 1610-1815 : L’ÂGE DU GÉNIE, p. 33 Chapitre I. LE MOËL Sylvie, L’ENJEU DES LANGUES, p. 55 A. Traduction et philosophie du langage : un modèle et ses variations, p. 56 B. Recomposition et extension du paysage linguistique des traductions, p. 62 1. Le latin: une pratique et un sujet de débats sur la traduction, p. 62 2. Les langues « orientales » ou l’imbrication du sacré et du profane, p. 67 3. Les langues modernes européennes, p. 75 C. Enseignement des langues et formation des traducteurs, p. 89 1. Qui sont les « maîtres de langue »?, p. 89 2. Où apprend-on les langues ?, p. 94 CHAPITRE II. NIES Fritz, TRAN-GERVAT Yen-Maï, TRADUCTEURS, p. 103 A. Le traducteur vu par ses contemporains, p. 105 B. Qui sont les traducteurs ? Un panorama socio-historique, p. 113 1. Traits sociaux saillants au XVIIe siècle, p. 114 2. Traits sociaux saillants au XVIIIe siècle, p. 116 3. Diversité des conditions et des raisons de traduire, p. 119 C. Quelques types de traducteurs, p. 123 1. Les charges royales, p. 123 2. L’apport des précepteurs, p. 128 3. Les jésuites traducteurs : le cas des missionnaires en Chine, p. 129 4. Le rapport avec les « métiers du livre », p. 134 5. Les journalistes au siècle des Lumières, p. 135 6. Encyclopédistes et révolutionnaires, p. 138 7. Les rhétoriciens de métier, p. 141 Bilan provisoire, p. 145 D. Portraits, p. 146 1. Ambrosio de Salazar : traduire pour enseigner, p. 146 2. Jean Baudoin, traducteur prolixe et interprète revendiqué, p. 151 3. Marc Pérachon : conflit d’intérêt et stratégie d’auteur, p. 154 4. L’abbé Desfontaines, un littérateur en quête du bon goût, p. 158 5. Pierre Coste, un traducteur huguenot en exil, p. 161 6. Jean Barbeyrac, un traducteur engagé, p. 165 7. Diderot traducteur, p. 168 8. Michael Huber, un traducteur germanophone, p. 171 9. Paul-Jérémie Bitaubé, le consciencieux, p. 175 10. Un rassemblement international : le « groupe de Coppet », p. 177 CHAPITRE III. JURATIC Sabine, LA TRADUCTION, UN OBJET ÉDITORIAL, p. 187 A. Esquisse de conjoncture, p. 188 1. Chronologie, p. 188 2. Évolution thématique, p. 191 3. Langues traduites, p. 192 4. Géographie, p. 195 B. Acteurs et genèse des publications, p. 198 1. Censures, p. 198 2. Traduire au nom de l’auteur, p. 203 3. Traducteurs et libraires, p. 206 4. Stratégies d’éditeurs, p. 215 C. Diffusion et réception, p. 219 1. Une offre démultipliée, p. 219 2. Affichage, annonce et publicité, p. 224 3. Du livre au lecteur : presse et traduction, p. 232 Conclusion, p. 239 CHAPITRE IV. TRAN-GERVAT Yen-Maï, WEINMANN Frédéric, DISCOURS SUR LA TRADUCTION, p. 249 Introduction : pourquoi « discours » et non « théorie », p. 249 A. Le texte étranger devant le tribunal de la langue française (1610-1690), p. 251 1. Le temps des débats non tranchés (1610-1635), p. 252 2. Le règne de la traduction libre (1635-1660), p. 259 3. À l’heure des règles de traduction (des années 1640 à la fin du XVIIe siècle), p. 262 B. L’âge d’or du « génie » (1690-1770), p. 275 1. La querelle d’Homère (1711-1716), p. 276 2. La teinture étrangère, p. 292 3. L’ordre naturel, p. 302 C. Simplicité et naturel (1770-1815), p. 309 1. À la recherche de l’énergie, p. 310 2. Les résistances de la critique, p. 319 3. Le discours institutionnel, p. 337 Conclusion, p. 359 CHAPITRE V. TRAN-GERVAT Yen-Maï, PENSER LA TRADUCTION, p. 369 A. Mots et expressions, p. 369 1. Quelques enseignements des pages de titre, p. 370 2. Synonymes et para-synonymes, p. 372 3. « Traduction libre » et « belle infidèle », p. 379 4. « Mot à mot » et « traduction littérale », p. 383 B. Comparaisons et métaphores traductives, p. 386 1. Beaux-arts, p. 387 2. Quand la traduction fait corps : traduction et personnification, p. 396 C. Cas exemplaires et pensées marquantes, p. 400 1. Le cas de la Bible, p. 400 2. La pensée de Port-Royal et la traduction, p. 412 3. Un témoin privilégié au XVIIe siècle : Charles Sorel. La traduction dans la Bibliothèque française, p. 416 4. Traduire les sciences : le cas de l’Optique de Newton, p. 421 5. Traduire le Moyen Âge, p. 425 CHAPITRE VI. PLACIAL Claire, TEXTES SACRÉS, p. 433 Introduction, p. 433 A. Traductions chrétiennes des textes bibliques, p. 435 1. Bible intégrale, p. 435 2. Nouveau Testament, p. 444 3. Enjeux traductifs spécifiques aux textes bibliques, p. 449 4. Le cas des Psaumes, p. 455 5. Traductions séparées de livres bibliques, p. 467 6. Apocryphes, p. 471 B. Traductions juives, p. 474 1. La situation linguistique des juifs de France, p. 474 2. La traduction juive au XVIIIe siècle, p. 475 3. Les interprètes de la Bibliothèque du roi, p. 478 C. Textes islamiques, p. 480 1. Que traduire ? Quelques repères, p. 480 2. Les traductions et leur contexte discursif, p. 481 3. Brève comparaison des versions d’André Du Ryer et de. Claude Savary, p. 489 D. Textes sacrés chinois, p. 492 E. Zoroastrisme, p. 498 F. Textes religieux indiens, p. 500 Conclusion, p. 503 CHAPITRE VII. THOMAS François, PHILOSOPHIE, p. 511 A. Enjeux généraux, p. 511 1. Une nécessité nouvelle, p. 511 2. Traduire les Anciens, traduire les modernes, p. 514 3. La pensée et les langues: le français, langue de la philosophie ?, p. 516 4. Traduction, langue internationale, langue étalon, langue philosophique, p. 521 B. La mise en français de la philosophie : le cas Descartes, p. 523 1. Les débuts de la philosophie en français, p. 523 2. Descartes: langue française, vraie philosophie, et honnête homme, p. 527 3. Les Méditations métaphysiques et les Principes de la philosophie, p. 530 C. Philosophie antique, p. 534 1. « Quoi que puisse dire Aristote et toute la philosophie », p. 535 2. « Pour les abstractions, j’aime le platonisme », p. 536 3. Philosophie grecque et philosophie latine, p. 542 D. La philosophie en langue anglaise, p. 547 1. Francis Bacon, p. 547 2. Thomas Hobbes, p. 548 3. John Locke: la traduction française de l’Essai sur l’entendement humain, p. 551 4. David Hume, p. 559 5. Autres traductions de l’anglais au XVIIIe siècle: Shaftesbury, Berkeley, Hutcheson, Smith, p. 562 E. Trois philosophes traducteurs : Barbeyrac, Diderot et d’Holbach, p. 564 1. Jean Barbeyrac, p. 564 2. Denis Diderot, p. 567 3. D’Holbach traducteur, entre fidélité et instrumentalisation, p. 573 F. Autour de la Révolution, p. 580 1. L’influence des idées de Beccaria, p. 580 2. Pour ou contre la Révolution, p. 583 3. Kant et Aristote: penseurs de la Révolution?, p. 585 Conclusion, p. 588 CHAPITRE VIII. BRET Patrice, MOERMAN Ellen SCIENCES ET ARTS, p. 595 A. Langues, sciences et arts : un contexte en mutation (1610-1815), p. 596 1. La parcellisation linguistique croissante des sciences et des arts, p. 597 2. Les spécificités de la traduction scientifique et technique, p. 604 B. Traduire les sciences et les arts de l’âge classique au siècle des Lumières, p. 610 1. Les traductions invisibles, p. 610 2. Les marchés de la traduction des sciences et des arts, p. 617 3. Les acteurs de la traduction, p. 636 C. Quelques traductions par grands domaines, p. 666 1. Les « sciences mathématiques » et les arts mécaniques associés, p. 666 2. Les « sciences physiques » et les arts mécaniques associés, p. 683 3. Art militaire, arts du corps, musique, p. 704 Conclusion, p. 710 CHAPITRE IX. GANNIER Odile, RÉCITS DE VOYAGE, p. 723 A. Pourquoi traduire ?, p. 723 1. À quel public ces traductions sont-elles destinées ?, p. 726 2. Enjeux des traductions, p. 730 3. Pays décrits, p. 732 B. Concurrences et collaborations, p. 734 1. Lieu et langue d’origine, p. 737 2. Forme des relations, p. 739 3. Principes de publication des voyages, p. 744 4. Principes stylistiques, p. 752 C. Traducteurs, p. 754 1. Erreurs ou difficultés, p. 756 2. Découvertes, p. 759 3. Circulation de ces textes, p. 761 4. Exemples de manipulation, p. 763 Conclusion : limites de la véracité et valeur des traductions, p. 765 CHAPITRE X. RIBARD Dinah, FERNANDEZ Hélène, HISTOIRE, p. 769 Introduction, p. 769 A. La traduction des historiens, p. 778 1. Histoire « sur le théâtre de la France », p. 778 2. Du savoir à la lecture, p. 787 3. Un cas emblématique: Tacite, p. 796 4. Jacques-Auguste de Thou: traduire du latin un historien moderne, p. 805 5. Instruire et édifier: les Vies et l’histoire de l’Église, p. 809 B. Les traductions d’histoire, p. 812 1. Une affaire européenne, p. 812 2. Récits, chroniques, voyages, p. 822 3. Les pièces pour l’histoire, p. 836 4. Pour terminer: l’histoire traduite et l’écriture d’histoire, p. 843 Conclusion, p. 845 CHAPITRE XI. LECHEVALIER Claire, MARIE Laurence, THÉÂTRE, p. 855 A. L’émergence progressive de la traduction théâtrale, p. 857 1. Imitations et traductions philologiques (XVIIe siècle), p. 857 2. Premières tentatives de traduction du théâtre étranger (1re moitié du XVIIIe siècle), p. 964 3. La diffusion du drame, accélérateur de la traduction moderne (2de moitié du XVIIIe siècle), p. 872 4. L’ère des grands recueils et de la traduction portée à la scène (1770-1815), p. 881 B. Vers une théorisation de la traduction théâtrale, p. 890 1. Pourquoi traduire ?, p. 890 2. Comment traduire?, p. 901 Conclusion, p. 939 CHAPITRE XII. LAUTEL-RIBSTEIN Florence, POÉSIE, p. 949 A. Tentative de définition de la notion de « poésie » aux XVIIe et XVIIIe siècles, p. 949 B. Les poètes anciens, p. 953 1. Les poètes grecs au XVIIe siècle, p. 955 2. Les poètes latins au XVIIe siècle: une production pléthorique, p. 964 3. Traduire en vers ou en prose? Des Bucoliques de Gresset (1730) aux Géorgiques de Delille (1770), p. 988 4. L’âge d’or des traductions au long cours (1780-1830), p. 994 C. Les poètes italiens modernes : une fortune mitigée, p. 1013 1. Le déclin de la grande poésie classique, p. 1014 2. Boiardo, L’Arioste et Le Tasse toujours en faveur, p. 1018 3. Autres poètes italiens : entre pastorale, burlesque et marinisme, p. 1028 D. Les poètes espagnols au XVIIe siècle : un bilan modeste, p. 1034 1. Entre traduction, accommodation et imitation, p. 1035 2. Traduction des vers contenus dans les œuvres de Cervantès, en particulier dans Don Quichotte, p. 1040 3. Les textes mystiques : Jean de la Croix et Thérèse d’Avila, p. 1043 E. Les poètes modernes au XVIIIe siècle : l’engouement, p. 1049 1. La poésie anglaise, p. 1049 2. La poésie allemande, p. 1079 3. La poésie polonaise, p. 1088 F. Les poésies orientales, p. 1092 1. La poésie chinoise, p. 1092 2. La poésie arabe, p. 1096 3. La poésie persane et sanskrite, p. 1106 Conclusion, p. 1109 CHAPITRE XIII. COINTRE Annie, PROSE NARRATIVE, p. 1121 Introduction, p. 1121 A. Que traduit-on ?, p. 1125 1. Au XVIIe siècle, p. 1125 2. Au XVIIIe siècle, p. 1140 B. Théories affichées et pratiques, p. 1170 1. Fidélité à l’original, p. 1170 2. Fidélité à l’esprit du texte, p. 1174 3. Soumission aux normes françaises, p. 1177 4. Fidélité du traducteur à lui-même: appropriation et imitation, p. 1186 5. Illustrations, p. 1188 C. Influence des traductions, p. 1191 1. Transpositions dans d’autres genres littéraires, p. 1191 2. Influence sur la littérature française: imitations, histoires étrangères, p. 1192 D. Visibilité, invisibilité des traducteurs, p. 1193 E. Destinataires des traductions, p. 1198 F. Lectures des traductions, p. 1200 G. Diffusion, p. 1202 Conclusion, p. 1204 CHAPITRE XIV. HAVELANGE Isabelle, NIÈRES-CHEVREL Isabelle, LIVRES POUR L’ENFANCE ET LA JEUNESSE, p. 1211 A. Préhistoire d’une littérature pour la jeunesse (1610-1770), p. 1213 1. La culture antique, p. 1213 2. La culture biblique, p. 1220 3. Apprendre à se bien conduire, p. 1223 4. Sur les pas de Robinson, p. 1229 B. Naissance d’une littérature de jeunesse (1770-1789), p. 1232 1. Une aventure européenne, p. 1233 2. Une littérature contemporaine, p. 1237 3. Les pouvoirs du traducteur, p. 1245 C. De la Révolution à l’Empire, un domaine littéraire se construit (1789-1815), p. 1258 1. Les premiers indices d’une autonomie, p. 1259 2. Des écrivains s’imposent, p. 1260 3. Deux genres s’affirment, p. 1263 4. Élargissement du répertoire, p. 1266 D. Dans quelle langue lire les œuvres étrangères ?, p. 1273 Concluison, p. 1276 CHEVREL Yves, COINTRE Annie, TRAN-GERVAT Yen-Maï, BILAN, p. 1283 A. Tensions d’une époque en mutation, p. 1284 B. Repères majeurs de la période, p. 1288 C. Un héritage renforcé, un horizon culturel élargi ?, p. 1293 INDEX DES TRADUCTEURS EN LANGUE FRANÇAISE, p. 1303 INDEX DES AUTRES PERSONNALITÉS, p. 1347

Cet ouvrage est issu d'un programme de recherche de l'Université Paris-Sorbonne (Centre de recherche en littérature comparée). Bibliogr. en fin de chapitres. Index