Livre - L'alphabet arménien dans l'histoire et dans la mémoire

[Suivi de] Vie de Machtots ; [et] Panégyrique des saints traducteurs

260 MAH

01-Péronnas : Impr. SEPEC

Description

Livre

Les Belles Lettres

Mahé Jean-Pierre 1944 - ...

Korioun 0390? - 0447

Vardan Areveltsi 1198 - 1271

Presentation materielle : 1 vol. (401 p.)

Dimensions : 20 cm

Par quelle anomalie, les Arméniens, qui sont si proches du berceau mésopotamien de l’écriture, ont-ils attendu des millénaires avant de se doter de leur propre alphabet ? Méprisant une invention qui ne servait à leurs yeux qu’à comptabiliser les impôts des rois et les péchés des hommes, ils jugeaient que l’essentiel doit rester gravé dans le cœur et dans la mémoire. Avec l’avènement du christianisme, la perspective s’inverse. Pour le pieux religieux Mesrop Machtots, l’oralité est la meilleure alliée du paganisme. Il faut de toute urgence traduire la Bible par écrit. Ainsi les Arméniens deviendront un vrai peuple du Livre, aussi sûr des promesses de Dieu que l’ancien Israël. Simple parler local, l’arménien se haussera d’un coup au niveau des plus grandes langues de culture et l’Arménie recouvrera son unité spirituelle. Selon Korioun, disciple de la première heure, le nouvel alphabet, créé en 405, est le fruit d’une théophanie, comparable au don de la Loi sur le Sinaï. Huit siècles plus tard, quand Vardan compose son Panégyrique, Machtots, son protecteur le patriarche Sahak et leurs nombreux disciples sont devenus des héros de légende. On les nomme les Saints Traducteurs, que l’Église fête tous les ans. Privilège exclusif des Hébreux et des Arméniens, les lettres « données par Dieu », garantissent, contre le paganisme et les hérésies, la survie de la Vérité révélée jusqu’à la consommation des temps. Cet échange multiséculaire, entre histoire, mémoire et fins dernières, révèle les profondes racines du christianisme arménien, nourri de l’héritage patristique et judéo-hellénistique. Jean-Pierre Mahé, né en 1944, est membre de l’Institut de France et associé aux Académies d’Arménie et de Géorgie. Il a centré ses recherches sur l’historiographie caucasienne du Ve au XVe siècle.

AVANT-PROPOS, p. 9 HISTOIRE. LE TÉMOIGNAGE DE KORIWN (VERS 443) INTRODUCTION CHAPITRE I. INVENTION DE L’ALPHABET ARMÉNIEN, p. 21 1. Le partage de 384-387, p. 23 2. Vocation de Maštocʽ et premières expériences, p. 24 3. Écriture et liturgie : le problème de l’oralité, p. 29 4. Les lettres de Daniēl : un compromis politique, p. 36 5. Invention de l’alphabet mesropien et première traduction de la Bible, p. 44 CHAPITRE II. COMBAT POUR L’ÉVANGILE : DE BYZANCE AUX PAYS DU CAUCASE, p. 57 1. Pour un enseignement de masse, p. 57 2. Promotion du siège d’Ēǰmiacin, p. 60 3. L’alphabet géorgien, p. 66 4. L’alphabet albanien, p. 82 5. L’Arménie byzantine et la seconde traduction arménienne de la Bible, p. 91 6. Destitution de saint Sahak et crise de l’Église arménienne, p. 98 7. Importance historique des lettres de Maštocʽ et de l’œuvre des « Saints Traducteurs », p. 105 CHAPITRE III. DE L’HAGIOGRAPHIE À L’HISTOIRE : LA QUESTION DU GENRE LITTÉRAIRE, p. 109 1. Biographie ou panégyrique ?, p. 109 2. Maštocʽ, nouveau Moïse : Histoire sainte et histoire nationale, p. 113 3. Matrice biblique de l’hagiographie, p. 117 4. Déterminisme de la naissance et grâce de la conversion, p. 121 Chapitre IV. ORIGINE ET TRANSMISSION DU TEXTE, p. 127 1. Sources sur l’invention de l’alphabet arménien, p. 129 2. Les deux rédactions de Koriwn, p. 132 3. Intertextualité : Maštocʽ rival de l’Illuminateur, p. 136 4. Règles d’établissement du texte, p. 145 TRADUCTION <VIE DE MAŠTOCʽ> I. [Mémorial pour celui qui reçut le don divin de l’écriture] (p. 159) II. Justification scripturaire de l’hagiographie] (p. 160) III. [Naissance et vocation de Maštocʽ] (p. 167) IV. [Premiers exercices ascétiques] (p. 168) V. [Première mission : le Gokʽn] (p. 170) VI. [Essai infructueux des lettres de Daniēl] (p. 171) VII. [Voyage d’études en Syra-Mésopotamie] (p. 174) VIII. [Les lettres données par Dieu] (p. 176) IX. [Retour en Arménie : Maštocʽ, nouveau Moïse] (p. 178) X. [Deuxième mission : les Markʽ] (p. 180) XI. [Traduction des deux Testaments] (p. 181) XII. [Organisation de l’école patriarcale] (p. 183) XIII. [Sahak et Maštocʽ se répartissent les tâches] (p. 185) XIV. [Troisième mission : le Siwnikʽ] (p. 186) XV. [Création des lettres géorgiennes] (p. 187) XVI. [Voyage à Constantinople et en Arménie byzantine] (p. 189) XVII. [Création des lettres albaniennes] (p. 194) XVIII. [Second passage en Géorgie, ainsi qu’au Gardman et au Tašir] (p. 197) XIX. [Traductions : les Pères à Édesse et Constantinople. Révision de la Bible par Sahak et Eznik] (p. 198) XX. [Le recueil des homélies de Maštocʽ] (p. 201) XXI. [Maštocʽ et l’Évangile : enseignement et miséricorde] (p. 202) XXII. [Ascèse et art de parler à Dieu] (p. 203) XXIII. [Les livres « hérétiques » de Théodore] (p. 207) XXIV. [Mon et funérailles de Sahak] (p. 208) XXV. [Maštocʽ locum tenens du patriarcat] (p. 209) XXVI. [Mort et funérailles de Maštocʽ, miracle de la croix lumineuse] (p. 210) XXVII. [Yovsëpʽ Locum tenens] (p. 213) XXVIII. [Conclusion sur la vérité du récit] (p. 214) XXIX. [Récapitulation chronologique] (p. 215). MÉMOIRE. LE PANÉGYRIQUE DE VARDAN (VERS 1257) INTRODUCTION CHAPITRE I. LES « SAINTS TRADUCTEURS » AU FIL DES SIÈCLES, p. 1. Les génies tutélaires de la nation, p. 223 2. Ou Ve au Xe siècle, réécritures et apocalyptique, p. 223 3. L’accomplissement des prophéties, p. 225 4. Vardan Arewelcʽi, conférencier à la cour de Cilicie, p. 228 5. Ou catholicossat de Hṙomklay aux grands monastères du nord-est, p. 231 6. Vardan et les deux recensions de son Panégyrique, p. 236 CHAPITRE I. LES « SAINTS TRADUCTEURS » AU FIL DES SIÈCLES, p. 223 1. Les génies tutélaires de la nation, p. 223 2. Ou Ve au Xe siècle, réécritures et apocalyptique, p. 225 3. L’accomplissement des prophéties, p. 228 4. Vardan Arewelcʽi, conférencier à la cour de Cilicie, p. 231 5. Ou catholicossat de Hṙomklay aux grands monastères du nord-est, p. 236 6. Vardan et les deux recensions de son Panégyrique, p. 238 CHAPITRE II. DE LA MÉMOIRE AU MYTHE, p. 245 1. Étiologie mythique de l’acquisition du savoir, p. 245 2. Fictions romanesques, p. 251 3. De la science à la gnose, p. 253 4. Lettres humaines et lettres divines, p. 256 5. Pourquoi les Arméniens furent-ils la seule nation chrétienne à qui Dieu a donné des lettres ?, p. 258 6. Une eschatologie actualisée, p. 261 TRADUCTION VARDAN, ÉLOGE DE SAHAK, MESROP ET DES SAINTS TRADUCTEURS (RÉDACTIONS A ET B), p. 266 I. [Avènement de saint Sahak sous la domination perse] (p. 267) II. [Mesrop invente l’alphabet arménien] (p. 273) III. [Exhortation à l’action de grâces] (p. 279) IV. [L’œuvre éducative de Sahak et Mesrop] (p. 283) V. [Tragique déconvenue des disciples] (p. 291) VI. [Exhortation à la pénitence] (p. 295) VII. [Éloge des Saints Traducteurs). (p. 301) VIII. [Vieillesse et mort de Mesrop et de Sahak] (p. 311) IX. [Éloge des deux saints et de leur écriture] (p. 325) X. [Invitation à la fête] (p. 335) Épilogue. LES RACINES JUDÉENNES ET BIBLIQUES DU CHRISTIANISME ARMÉNIEN, p. 339 1. Histoire, mémoire et fin des temps, p. 339 2. Destruction du Temple et identités religieuses, p. 340 3. Héritage judéen des chrétientés orientales, p. 342 4. Koriwn et la saveur du vécu, p. 343 5. Le travail de mémoire, p. 345 ANNEXES (NOTES COMPLÉMENTAIRES), p. 349 INDEX NOMINUM, p. 361 BIBLIOGRAPHIE, p. 369 TABLE DES ILLUSTRATIONS, p. 395 TABLE DES MATIÈRES, p. 397

Bibliogr. p. [369]-394. Notes bibliogr. Index