Livre - Après Babel, traduire

400 CAS

[Exposition. Marseille, Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée. 2016-2017]

Description

Livre

Actes Sud

Mucem

Cassin Barbara 1947 - ...

Bernillon Sophie

Chougnet Jean-François 1957 - ...

Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée (Marseille)

Presentation materielle : 1 vol. (259 p.)

Dimensions : 27 cm

La langue de l’Europe, c’est la traduction, disait Umberto Eco. C’est peut-être même la langue du monde, une alternative forte au nivellement du Global English. Car la traduction est un “commerce” qui a fabriqué les civilisations, celle de la Méditerranée en particulier, et un savoir-faire avec les différences, des plus nécessaires aujourd’hui. Alors Babel, malédiction ou chance ? Quelles politiques de la langue pour en tirer parti ? Peut-on suivre les routes de la traduction, comme les routes de la soie ? Comment traduit-on ce qui se présente comme la parole de Dieu ? Que faire de l’intraduisible corps des langues, celui des rébus et des poèmes ? Qu’est-ce au juste que ce soi-disant génie des langues, propre à chacune ? Et comment cette pratique paradoxale, dire “presque” la même chose, nous apprend-elle à circuler “entre” ? À toutes ces questions, une foule d’œuvres et d’objets, monumentaux ou d’utilité quotidienne, antiques ou contemporains, de la pierre de Rosette aux menus de restaurants, du manuscrit d’Ab al-Rahman al-Soufi aux affiches de la HP Internationale, des enluminures des premières bibles à La Création de Rodin, ou du Tiré à quatre épingles de Duchamp à La Métamorphose de Markus Raetz, sont autant de manières de répondre. Sous la direction de Barbara Cassin, avec les contributions de Souleymane Bachir Diagne, Jean-Marie Borzeix, Xioaquan Chu, Patricia Falguières,Yasmina Foehr-Janssens, Thierry Grillet, Delphine Horvilleur, Jacques Leenhardt, Alain de Libera, Jean-Luc Marion, Marie-José Mondzain, Xavier North, Martin Rueff, Gisèle Sapiro, Roland Schaer, Olivier-Thomas Venard et Anthony Vidier.

CASSIN Barbara, Présentation, p. 9 1. BABEL, MALÉDICTION OU CHANCE ? LE MYTHE DE BABEL MONDZAIN Marie-José, Babel dans la Bible, p. 17 CASSIN Barbara, Les Pentecôtes, p. 31 VIDLER Anthony, traduit par Jean-François ALLAIN, L’architecture parlante de Boullée, p. 33 FALGUIÈRES Patricia, En fer, en verre et en révolution. Tatline et la cosmoglosse, p. 39 POLITIQUES DE LA LANGUE, POLITIQUES DE LA TRADUCTION CASSIN Barbara, Logos / barbare, p. 45 CASSIN Barbara, Lamelles de Pyrgi et pierre de Rosette, p. 51 SCHAER Roland, Les “langues unes”. Du sujet qui pense au sujet qui parle, p. 53 CASSIN Barbara, Lettre d’Amarna et sonde Pioneer, p. 63 NORTH Xavier, Politique de la langue : points chauds, p. 65 CASSIN Barbara, Foreigners Everywhere et la résolution 242, p. 75 BORZEIX Jean-Marie, Le double langage de la langue Traduction, colonisation, indépendance, p. 77 SAPIRO Gisèle, La traduction à l’heure de la mondialisation : état des lieux, p. 83 CASSIN Barbara, Qu’est-ce qu’une langue maternelle ?, p. 87 2. LES FLUX ET LES HOMMES LES ROUTES DE LA TRADUCTION CASSIN Barbara, Un métro poétique, p. 95 LIBERA Alain de, Transtatio studiorum, p. 101 FALGUIÈRES Patricia, L’institution du théâtre. Œdipe roi à Vicence, le 3 mars 1585, p. 111 FOEHR-JANSSENS Yasmina, Les voyages des Mille et Une Nuits ou quand la traduction fabrique l’œuvre originale, p. 121 CHU Xiaoquan, Marx et le bureau des traducteurs en Chine, p. 131 Tintin, ou la traduction interne, entretien avec Jean-Luc MARION, p. 143 TRADUIRE LA PAROLE DE DIEU ? CASSIN Barbara, Révélation et traduction, p. 153 De l’hébreu ou du culot interprétatif, entretien avec Delphine HORVILLEUR 169, p. 157 CASSIN Barbara, La force des équivoques, p. 169 VENARD Olivier-Thomas, En quelle(s) langue(s) la Bible ?, p. 173 DIAGNE Souleymane Bachir, Traduire le Coran, p. 181 3. TRADUISIBLES / INTRADUISIBLES L’INTRADUISIBLE CORPS DES LANGUES LEENHARDT Jacques, “Tupi or not tupi, that is the question”. Réflexions sur la dimension interculturelle de la traduction, p. 195 CASSIN Barbara, Le son et la lettre, p. 203 GRILLET Thierry, Babéliser les films, p. 209 CASSIN Barbara, Signer en langues, p. 217 CASSIN Barbara, Truchements et enfants de langue, p. 219 ENTRE LE MÊME ET L’AUTRE RUEFF Martin, L’intraduisible, même, p. 221 CASSIN Barbara, La traduction comme œuvre d’art, p. 243 Les légendes développées sont de Jean-Marie BORZEIX, Barbara CASSIN, Jean-Numa DUCANGE et Nicolas DUCIRNETIÈRE.